Buscando la traducción automática perfecta

Investigación UPV/EHU

translation-company

Cuando necesitamos traducir a otro idioma un texto, ¿quién no se ha desesperado o, por lo menos, ha sonreído, con los resultados obtenidos al utilizar los traductores que encontramos en la red? El problema de las traducciones automáticas actuales está en la literalidad de las mismas, es decir, la aplicación traduce la palabra de forma literal, sin prestar atención al significado de la misma o a la sintaxis de la oración. Sin embargo, esta situación puede mejorar de forma considerable gracias al trabajo que está llevando a cabo un consorcio, formado por una empresa tecnológica portuguesa y siete universidades europeas, entre las que se encuentra la Universidad del País Vasco, a través de su Facultad de Informática, con la participación de los docentes: Eneko Agirre, Gorka Labaka, Nora Aranberri, Arantxa Otegi, Mikel Artetxe, Ander Barrena, Koldo Gojenola, Mikel Lersundi, Josu.Goikoetxea, Arantza Diaz de Ilarraza, Iñaki Alegria y Kepa Sarasola-decano del centro.

El proyecto QTLeap (Quality Translation by Deep Language Engineering Approaches), financiado por la Comisión Europea con tres millones de euros para tres años, tiene como objetivo investigar y desarrollar una metodología innovadora para la traducción automática de ocho idiomas-euskara, castellano, inglés, portugués, alemán, checo, búlgaro y holandés- con el fin de conseguir traducciones de mayor calidad. «Es uno de los proyectos de investigación científica más ambiciosos de los últimos años en el campo de la traducción automática y las tecnologías de la lengua», afirma el coordinador científico de la investigación, António Branco, de la Universidad de Lisboa.

El trabajo acaba de cumplir su objetivo para el primer año: la aplicación de un sistema de traducción en un escenario real, concretamente, en el servicio de soporte técnico de informática ofrecido por la empresa portuguesa HF (Higher Fuctions), la cual forma parte del consorcio.

«Hemos comprobado-explica el profesor y responsable del proyecto en la UPV/EHU, Eneko Agirre- que el uso de traducción automática es útil en la consultoría on-line PCmedic sobre problemas comunes en el uso del ordenador. Además, esto mejorará dentro de dos años cuando incorporemos en la aplicación información lingüística avanzada».

¿Pero en qué se basa este novedoso proyecto? «A través de internet, vía chat, un usuario plantea, en cualquiera de los ocho idiomas en los que trabajamos, un problema informático a la aplicación. Esta busca en su base de datos la solución al problema y la ofrece en el mismo idioma en que fue planteada la pregunta. Es decir, si la pregunta se hace en euskara, la respuesta también se dará en euskara», explica Kepa Sarasola, decano de la Facultad de Informática de la UPV/EHU y miembro del grupo de investigación del proyecto. Entonces, ¿cuál es la novedad? «Los traductores automáticos actuales normalmente no miran el significado de las palabras, ni la sintaxis de la oración. Toman una palabra y la traducen de forma literal. Por ejemplo, ‘la ministra Pilar del Castillo’, lo traducen al euskara como ‘gazteluaren zutabe ministroa‘, obviando que es un nombre propio. Nosotros vamos más allá y estamos trabajando para que el sistema de traducción automática no solo busque las palabras adecuadas, sino para que éstas sean ordenadas de forma correcta en la oración, prestando especial atención a los nombres propios. De esta forma, conseguiremos traducciones de mayor calidad y precisión», subraya el profesor Sarasola.

El procedimiento es sencillo. El sistema toma las palabras que debe traducir y mira en su base de datos, en infinidad de textos, con qué otras palabras se combinan habitualmente. Y, en base a estas combinaciones, las ordena en la oración, atendiendo también a su significado. La evaluación de este servicio ha arrojado un grado de satisfacción del 60%, es decir, que la gran mayoría de usuarios que han utilizado este sistema considera que ha recibido la respuesta adecuada de forma satisfactoria y en el idioma original en el que fue planteada.

«Es un avance importante en el ámbito de la traducción automática pero seguimos trabajando en aras de conseguir la traducción perfecta», concluye Kepa Sarasola.

Edición realizada por César Tomé López a partir de materiales suministrados por UPV/EHU Komunikazioa

2 comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos obligatorios están marcados con *