La mitad de las lenguas que existen en nuestro planeta están en riesgo de desaparecer. En este capítulo de Catástrofe Ultravioleta descubriremos nuevas formas de ver el mundo a través de lenguas que estamos perdiendo.
Imagina encontrar al último hablante de la lengua mamuju en una boda en Nueva York, recuperar el lenguaje de una tribu del Amazonas gracias al loro que sobrevivió a su desaparición o registrar las últimas palabras de una lengua india de Nuevo México charlando con la última hablante viva. Cada día, lingüistas de todo el mundo luchan a contrarreloj para salvar centenares de lenguas de las que apenas quedan unos pocos hablantes. La UNESCO advierte de que más de la mitad de las 6.000 lenguas que se hablan en el planeta están en riesgo de desaparecer. ¿Quieres saber por qué es importante que no desaparezcan? Pues abre bien las orejas.
Agradecimientos: Eugenio Daria y al cabildo de La Gomera por el silbo; a Daniel Kaufman, la Endangered Language Alliance y Wikitongues por sus grabaciones; a Fernando Nava, Blanca y Miguel Gotor por sus testimonios; a Douglas, Marco, Vanderlei y Neiva por las cuñas en portugués y tupi; a Celine, Ray Jaén, Ana González y Stephen Hughes por las voces. Y, por supuesto, ¡a Alexander von Humboldt por sus palabras!
* Catástrofe Ultravioleta es un proyecto realizado por Javier Peláez (@Irreductible) y Antonio Martínez Ron (@aberron) con el apoyo de la Cátedra de Cultura Científica de la Universidad del País Vasco y la Fundación Euskampus. La edición, música y ambientación obra de Javi Álvarez y han sido compuestas expresamente para cada capítulo.
Puedes conocernos en nuestra web: Catastrofeultravioleta.com y seguirnos en el twitter Catastrofe_UV. También puedes encontrar todos los capítulos en este enlace.
Rawandi
Cuantos menos idiomas se hablen en el planeta, más fácil resultará la comunicación entre los humanos. Por eso la desaparición de las lenguas no constituye ninguna catástrofe sino todo lo contrario: es un claro progreso.
La diferencia entre las lenguas y los museos es que la multiplicación de las primeras levanta barreras entre la gente mientras que la multiplicación de los segundos constituye un enriquecimiento para todos.
Beatriz
Buenas tardes. Soy la misma Beatriz d antes. En primer lugar, a los autores del reportaje mis felicitaciones. En segundo lugar, a lo largo d la historia se han ido creando las diferentes lenguas, muchas d ellas derivadas de otras blablabla. Son un tesoro q hay q proteger y del q hay q gozar. En tercer lugar, manejo el francés, inglés, italiano, catalán y un poco d árabe. En mi caso, los distintos idiomas han sido un puente. Los problemas d comunicación los he vivido\vivo más a menudo con quiénes comparto la lengua materna, el castellano. Saludos
Rawandi
«En mi caso, los distintos idiomas han sido un puente.»
Quizá seas traductora o profesora de idiomas, es decir, alguien que se gana la vida aprovechándose de la existencia de las barreras idiomáticas. Pero tú únicamente has sido capaz de saltar cuatro o cinco obstáculos (o sea, lenguas), lo cual significa que incluso para ti casi todas las lenguas del planeta siguen constituyendo barreras.
«Los problemas d comunicación los he vivido\vivo más a menudo con quiénes comparto la lengua materna, el castellano.»
Esa afirmación es preocupante, pues sugiere que algo marcha mal en la cabeza de los castellanohablantes que te rodean o, más probablemente, en tu propia cabeza.