El uso de las lenguas —y no solo el bilingüismo— condiciona el control inhibitorio

Investigación UPV/EHU

5 min

El uso de las lenguas —y no solo el bilingüismo— condiciona el control inhibitorio

¿Por qué algunas personas son más eficaces que otras a la hora de gestionar información conflictiva o resistir distracciones? En las últimas décadas, numerosos estudios han sugerido que el bilingüismo podría fortalecer ciertas funciones cognitivas, como el control inhibitorio. Sin embargo, los resultados no han sido siempre consistentes: algunos trabajos han encontrado esta ventaja, mientras que muchos otros no.

En este contexto, una nueva investigación del grupo Gogo Elebiduna de la Universidad del País Vasco (EHU) plantea la cuestión desde otra perspectiva: la clave no está tanto en ser bilingüe en sí mismo, sino en cómo se utilizan las lenguas en la vida cotidiana. El estudio ha sido publicado en la revista científica Bilingualism: Language and Cognition (Cambridge University Press).

El control inhibitorio —la capacidad de descartar información irrelevante en cada momento y dirigir la atención hacia lo importante— es un proceso cognitivo fundamental en la vida diaria. Gracias a esta capacidad, podemos seleccionar la información adecuada entre estímulos en competencia y filtrar el resto.

En el ámbito del bilingüismo, una de las preguntas centrales ha sido si el uso de dos lenguas refuerza estos procesos de control. Cada vez está más claro que el bilingüismo no es un fenómeno homogéneo, sino una realidad que engloba experiencias muy diversas: existen grandes diferencias entre hablantes en cuanto al uso de las lenguas, la edad de adquisición o los contextos en los que se emplean.

control inhibitorio
Prueba de Strrop simplificada. Fuente: JasonA34 / Wikimedia Commons

Midiendo el uso de lenguas y sus efectos

En la investigación participaron 242 personas de entre 30 y 80 años: bilingües euskera–castellano y hablantes monolingües de castellano. Entre los bilingües, algunos tenían el euskera como lengua materna y otros el castellano, pero todos presentaban un alto nivel de competencia y un uso funcional de ambas lenguas.

También se recogieron datos demográficos de los participantes, como la edad y el nivel educativo, variables que pueden influir en el rendimiento cognitivo.

Para medir el control inhibitorio se utilizó la prueba de Stroop. En esta tarea, los participantes deben nombrar el color de las palabras cuando el significado de la palabra y el color en que está escrita entran en conflicto; esto requiere inhibir respuestas automáticas como la lectura y mantener la atención en la tarea.

La experiencia lingüística de los participantes se evaluó de forma precisa y sistemática mediante un cuestionario estandarizado. Este instrumento recoge el uso cotidiano de las lenguas en distintos contextos: relaciones familiares, interacciones sociales, entornos laborales o educativos, relaciones con la administración o los servicios sanitarios, así como actividades habituales (lectura, comunicación digital u ocio, entre otras). Esto permite medir el uso de cada lengua de forma detallada y continua, no solo de manera general.

No es el bilingüismo, es el uso

Los resultados se analizaron mediante modelos de regresión que permiten evaluar simultáneamente el efecto de variables clave —edad, nivel educativo y uso lingüístico—. De estos análisis se derivan tres conclusiones principales:

En primer lugar, la edad y el nivel educativo tienen un efecto claro sobre el control inhibitorio. Por un lado, el rendimiento disminuye con la edad; por otro, los niveles educativos más bajos se asocian con peores resultados. Ambas tendencias coinciden con lo observado en investigaciones previas: el envejecimiento tiende a debilitar los procesos de control, mientras que la educación actúa a menudo como un factor protector.

En segundo lugar, no se observan diferencias significativas entre bilingües y monolingües cuando se tienen en cuenta la edad y la educación. Es decir, el hecho de ser bilingüe, por sí solo, no garantiza un mejor control inhibitorio.

En tercer lugar —y este es el hallazgo clave—, las diferencias aparecen al analizar las características dentro del propio grupo bilingüe: las personas con un mayor uso social del euskera muestran un mejor control inhibitorio. Esta relación no es categórica, sino gradual: a mayor uso, mejor rendimiento.

La importancia del uso social

Los resultados sugieren que la clave no está en conocer una o dos lenguas, sino en la práctica lingüística cotidiana. No es lo mismo utilizar una lengua en contextos estables y previsibles que tener que adaptarse constantemente a situaciones cambiantes.

El uso social del euskera, en muchos casos, exige tomar decisiones sobre qué lengua usar en cada momento, en función del interlocutor o del contexto. Esto implica activar con mayor frecuencia el control inhibitorio, lo que podría explicar la relación observada.

Este trabajo introduce un matiz importante en el debate sobre la relación entre bilingüismo y cognición. No confirma que las personas bilingües, en general, tengan un mejor control inhibitorio. En cambio, muestra que variables específicas dentro del bilingüismo —especialmente las relacionadas con el uso de las lenguas— pueden desempeñar un papel clave.

En este sentido, el estudio refuerza una perspectiva cada vez más extendida: para comprender el impacto del bilingüismo, es necesario tener en cuenta la diversidad de experiencias de los hablantes y no tratarlos como un grupo homogéneo.
Conclusión

“El lenguaje no es solo un conocimiento que poseemos, sino una práctica que ejercemos. Y las características de esa práctica —cómo, cuándo y en qué contextos utilizamos las lenguas— están relacionadas con el funcionamiento de nuestro control inhibitorio, incluso a medida que envejecemos”, explica la investigadora Miren Arantzeta.

Referencia:

Miren Arantzeta, Itziar San Martin, Itziar Laka (2026) Types of language use and interference control in aging bilinguals: Insights from the Word–Color Stroop Task Bilingualism: Language and Cognition doi: 10.1017/S1366728926101072

Edición realizada por César Tomé López a partir de materiales suministrados por UPV/EHU Komunikazioa

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.Los campos obligatorios están marcados con *